环球网消息,台北101大楼跨年烟火秀出的大英文字幕“Taiwan UP”,台湾人都了解代表“台湾奋起”;但许多老外根本看不懂,尽管过了两天,网络、广播上仍讨论热烈,英美籍电台主持人甚至开放听众热线来说明“Taiwan UP”代表什么意思。有网友恶搞称之为“101台湾勃起障碍”。据台湾《联合报》3日消息,曾在美加教学多年的长荣大学翻译系教授李宪荣认为,101跨年烟火是台湾做国际宣传的好机会,但用这种台式英文只会凸显台湾英文程度不佳,贻笑大方,实在可惜。
而政治大学英文系教授陈超明则表示,语意结构并没有错,要看表达什么意思。不需要去争论文法的对错,外国人可以自创英语用字,台湾这样使用有何不可?
“What's up in Taiwan?”(台湾怎么了?)美国人理查德德说,跨年当晚他人在台北市信义区,见一○一大楼冒出“Taiwan UP”几个大字,还以为是赞助烟火的“本土企业”名或某种商品名称,他问了身边的台湾人,才搞懂意思。他笑说,Taiwan是名词,和UP连用实在很奇怪。他说,昨天听英语电台广播,老外主持人甚至猜测可能和烟火中断十多秒一样,在“Taiwan”和“UP”之间有些英文字该亮却没亮。